Ван Вэй
Тайны живописи
Перевод академика В. М. Алексеева. Текст воспроизведен по изданию: Ван Вэй. Стихотворения. Москва, “Художественная литература”, 1979.
Средь путей
живописца тушь простая выше всего. Он раскроет природу природы, он закончит
деяние творца.
Порой на картине всего лишь в фут пейзаж он напишет сотнями тысяч
верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед взором во всей красе.
Весна или лето, осень, зима рождаются прямо под кистью.
Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся класть плавучие
горы. Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.
Хозяину-пику лучше всего быть высоко торчащим;
гости
же горы нужно, чтоб мчались к нему.
Там, где сгиб и обхват, поместим, пожалуй, монашеский скит;
у
дороги, у вод мы поставим простое жилье.
Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу:
их
ветки охватывать тело картины должны. Горе иль обрыву дай водную ленту:
пусть
брызжет и мчится… Однако потоку не следует течь как попало.
У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто;
идущие
люди пусть будут редки, в одиночку.
Дав мосту-понтону на лодках плыть, все ж хорошо вздеть его выше.
Поставив рыбачий челн человека, снизить его, скажу, не помешает.
Средь скал нависших и опасных круч хорошо б приютить странное
дерево. В местах, где высится стеною кряж, невозможно никак дорогу прокладывать.
Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет
с водой соединит.
В том месте гор, где их замок иль крюк, проток скорей всего оттуда
выводи. Когда ж дорога подошла к утесу, здесь можно дать навесной мост.
Когда на ровном месте высятся хоромы и террасы, то надо бы как
раз, чтоб ряд высоких ив стал против человеческих жилищ;
а
в знаменитых горных храмах и молельнях достойно очень дать причудливую
ель, что льнет к домам иль башням.
Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий – в туче, как в замке.
Флажок на виннице пусть высоко висит среди дороги, а парус странника
недурно опустить в начале вод.
Далекие горы нужно снижать и раскладывать; близким же рощам надо
скорее дать вынырнуть резко…
Когда рука пришла к кистям и туши, бывает, что она блуждает и
играет в забытьи… А годы, луны вдаль идут и в вечность, - и кисть пойдет
искать неуловимых тайн. Таинственно-прекрасное прозреть – не в многословии
секрет; но тот, учиться кто умеет, пусть все ж идет за правилом-законом.
Верх
башни храмовой пусть будет у небес:
не
следует показывать строений. Как будто есть, как будто нет; то вверх
идет, то вниз бежит…
Холмы заросшие, бугры земли лишь частью приоткроют верх жилища:
травою
крытый дом и тростниковый павильон тихонько выдвигают жердь и шест.
Гора поделена на восемь граней, а камень виден с трех сторон.
Когда рисуешь беззаботность туч, то не давай клубиться им грибом
узорным чжи.
Фигуры пусть не больше дюйма с небольшим, а сосны сун и туи бо пусть выйдут фута на два ввысь.
Когда рисуешь ты в пейзаже горы-воды, то мысль твоя лежит за
кистью впереди… Гора в сажень, деревья ж в фут, дюйм для коней и доли
для людей.
Далекие фигуры все без ртов, далекие деревья без ветвей. Далекие
вершины без камней:
они,
как брови, тонки-неясны. Далекие теченья без волны:
они
– в высотах, с тучами равны.
Такое в этом откровенье!
Талия горная тучей закрыта; стены скалы прикрыты потоком; башня-терраса
прикрыты деревьями; путь же проезжий застлан людьми.
На камень смотрят с трех сторон, в дорогу смотрят с двух концов;
гляди в деревья по верхам, смотри в воде ступню ветров.
Вот таковы законы!
Когда изображаешь горы-воды, рисуй холмы хоть ровным-ровные,
но с острою вершиной; рисуй вершины острым-острые, но в связной цепи;
рисуй скалу с отверстием пещеры и стену острую отвеса; рисуй повисшие
в пустотах глыбы и круглые, как шар, холмы.
Река – дорога вдаль, прошедшая везде; когда же две горы сожмут
дорогу, то называй ущельем это. А если две горы сожмут реку, потоком
это именуем.
То, что похоже на гряду, но выше, называй хребтом; а то, что
ровно тянется, куда бы ни хватал твой взор, то именуем нагорьем.
И если кое-как на это обратить вниманье, то вот и общее подобие
пейзажа!
Кто смотрит на картину, тот стремится видеть прежде всего дух.
Затем уж различает он, где чисто, где мазки.
Реши, что гость и что хозяин:
кто
примет и с поклоном кто придет. Расположи в величественный ряд толпу
вершин; коль много их – то хаос, беспорядок; коль мало – вяло, простовато.
Не надо их ни много и ни мало… Лишь различи, что дальше и что
ближе.
Далекие горы не могут с ближайшими слиться горами. Далекие воды
не могут с ближайшею слиться водой.
Где в талии горы прикрыт обхват, поставь туда строения храмовые;
где берега реки – обрыв, а дальше – насыпь и плотина, клади, пожалуй,
маленький мосток.
Где нет дороги, там пусть рощи и леса; где берег прерван – древний
переезд; где воды прерваны – в тумане дерева; где воды разлились – помчались
паруса; а в тайнике лесов – жилище человека.
Перед обрывом – древние деревья:
их
корни рваные свились узлом лиан; перед потоком – каменные глыбы:
узор
причудливый, следы воды на нем.
Когда рисуются деревья чащ лесных, далекие редки и ровны, а близкие
часты и высоки. Коль есть на них листва, то ветвь нежна, мягка; коль
листьев нет, - упруга и сильна. Кора сосны – что чешуя; у туи ж белой
взмотан ею ствол. Коль на земле растет, то корень длинный, ствол прямой;
на камне ж – скрючена в кулак и одинока.
В деревьях древних множество частей:
мертвы
они наполовину; в холодной роще спряталась пичужка; ей холодно, уныло-сиротливо.
Коль
идет дождь – не различишь ни неба, ни земли; не знаешь, где здесь запад
и восток. Коль нет дождя, но ветер – только знай гляди за ветвями дерев.
Коль ветра нет, но дождь – верхи дерев под тяжестью согнулись. Прохожий
встал под зонт, рыбак надел рогожу…
Приходит дождь – подобрались и тучи; а небо – синяя лазурь…
Когда ж слегка туман и сеется тихонько мгла – гора усилит яшмовую
сочность и солнце близится к косым отсветам…
В природе ранней тысячи вершин хотят заутреть; дымка и туман
тонки, неуловимы; мутна-мутна остатняя луна, и вид ее – сплошное помраченье.
А вечером смотри: гора глотает красное светило, и свернут парус
над речною мелью. Спешат идущие своей дорогой, и двери бедняка уже полуприкрыты.
Весной: туман – замок, а дымка – что покров. Далеко дымка тянет
белизну… Вода – что выкрашена ланем, а
цвет горы чем дале, тем синей.
Картина летом: древние деревья кроют небо, зеленая вода без волн;
а водопад висит, прорвавши тучи; и здесь, у ближних вод, - укромный,
тихий дом.
Осенний вид: подобно небо цвету вод; уединенный лес густым-густеет.
В воде осенней лебеди и гуси; и птицы в камышах, на отмелях песчаных…
Зимой, смотри; земля взята под снег. Вот дровосек идет с вязанкой
на спине. Рыбачий челн пристал у берегов… Вода мелка, ровнехонек песок.
Коль ты рисуешь горы-воды вместе, ты должен рисовать по сменам
этим.
Теперь, коль скажем так:
“Утесы-этажи в замке тумана”; иль так:
“В Чуские горы тучи уходят”; иль так еще:
“Осеннее небо утром очистилось”; иль так:
“У древней могилы рухнувший памятник”; иль так еще:
“Дунтин (озеро) в весенней красе”; иль так:
“Дорога заглохшая, я заблудился”, - то все такого рода выраженья
мы именуем подписью к картине.
Вершины гор нельзя в одном шаблоне дать; верхушки дерева нельзя
давать в одной манере. Одеждою гора себе берет деревья, а гору дерево
берет себе, как кость.
Нельзя давать деревья без числа: важнее показать, как стройны,
милы горы. Нельзя нарисовать и горы кое-как: а надо выявить здоровый
рост дерев.
Картину, где подобное возможно, я назову пейзажем знаменитым.
Перевод
В М Алексеева впервые опубликован в журнале “Восток” кн.3 (Пг., 1923),
перепечатан в книжке-каталоге “Выставка
китайской живописи”
(Л., 1934 г., издание Государственного Эрмитажа) и в книге “Мастера
искусства об искусстве”,
т. I
(М., “Искусство”, 1965).
|